書名:製本仕事人:日本三百年出版簡史

原文書名:


9789862590539製本仕事人:日本三百年出版簡史
  • 產品代碼:

    9789862590539
  • 系列名稱:

    閱讀世界
  • 系列編號:

    27
  • 定價:

    320元
  • 作者:

    稻泉連
  • 譯者:

    李喬智
  • 頁數:

    240頁
  • 開數:

    14.8x21
  • 裝訂:

    平裝
  • 上市日:

    20180131
  • 出版日:

    20180131
  • 出版社:

    世潮出版有限公司
  • CIP:

    477
  • 市場分類:

    興趣娛樂
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    休閒類
  •  

    ※缺書中
商品簡介


故事是作者的靈魂
紙和文字,是製本仕事人賦予書籍的聲音。
一窺日本天皇御用裝訂師青木寅松的堅持、
宮崎駿名作「魔女宅急便」原作者角野榮子的創作歷程!

作者完稿後,書就是書了嗎?
編輯修改之後,書就完成了嗎?
從「紙稿」到「書籍」的過程,隨著科技進步,又有哪些變化呢?

「在引進雕刻機之前,活字模板是由擁有高超技術的師傅,用倒著寫的方式,親手一筆一畫用雕刻刀在木材上雕出來的。當活字模板開始量產,等於是見證了一個『專業技術』消失的瞬間。」

即便不敵歷史洪流,職人們仍抱持著信念與堅持。
手作書,有著獨特的溫度。

「長時間所累積而來的基本技術,可以活用在各個層面,就算只是薄薄的詩集,也可以透過技術,成為一本品質優且質感佳的好書。我始終相信,書本的世界還非常深奧,並且也有許多真正能夠觸動人心的價值存在。」

日本字型「秀英體」重刻計畫的推手伊藤正樹、
堅持保留活版印刷的「活版印刷萬事通」溪山丈介、
讓直木獎作家贊不絕口的前新潮社校對部長矢彥孝彥、
將書籍用紙由「酸性」改為「中性」的三菱製紙、
每年至少出版5000本翻譯書的Tuttle-Mori、
設計夏目漱石著作封面的橋口五葉、津田青楓...
出版領域的重要人物齊聚一堂!

擁有40年經驗的書封設計師:「設計is社會運動」
日本文學大師們的御用校對:「想當好的校對,就先去喝酒吧」
松本清張是拖稿王,司馬遼太郎則有顆少女心?
行內人才知道的出版業日常,也將一併公開!

名人推薦
國際芥川龍之介學會 臺灣分會會長 林水福
活水來冊房主人 藏書界竹野內豐 黃震南
編輯小姐Yuli
華康字型

目錄
前言
第一章 文字就是書本說話的聲音
主題大聲宏亮,內容則輕聲細語
日文字型兩大主流之一
邁向專業領域
被遺忘的字型
如何讓字型重新回到現代的舞台
展開平成字型大重刻的重大計畫
創造獨具魅力的字型
百年後的讀者

第二章 在德國所學到的裝訂技巧
彌足珍貴的裝訂大師
火花四散的景象
為了成為頂尖的達人
機械化製程讓一切改觀
要上大學,還是到德國學習呢?
儘管到了不同國家,製作書籍仍是大同小異
技術一旦學會,就不容易忘記
為自己訂下出版標準

第三章 六坪大的活版印刷公司
文字實體存在的地方
活版印刷的經驗
中學開始雕刻字版
接觸電腦製板印刷技術
難得一見的印刷工具
不閱讀文章,單純拼湊文字
活版印刷的師傅們
自立自強
活版印刷在現代的意義

第四章 在紙稿上校對
第三者的銳利眼光
單打獨鬥的孤獨行者
透過校對樣稿與作者溝通
對於充滿文化氣息的出版社,我想說的是……
重視校稿的公司文化
以文學為根基
透過原稿感受作者的思考邏輯

第五章 所有的書都是一頁一頁的紙
書是工業製品
書籍用紙大多在東北生產
工廠的嘆息
書籍用紙的革命
生產書籍用紙的困難之處
適合用在印刷機的中性紙材
中川工廠的回憶
高手的技術,讓顏色準確無比
什麼才是好的紙張
借助技術的力量超越過往的質感

第六章 封面設計的重點在於細節
在細節處保持玩樂之心的「漱石本」
每個地方都有應該要存在的東西
年輕時我曾以成為畫家為目標
第一本書籍封面設計
書的內容是主人,設計師是藝人
在哪裡設計都可以
設計出一本讓讀者願意放在身邊的書
傳承自平賀先生的經驗
隨著時代而推陳出新的事物
以打造一本「漂亮的書」為目標

第七章 與國際上的好書搭起橋樑
想要以其他國家的語言出版
世界各國與日本的差別
編輯及代理商的會議
戰後Tuttle就立刻投入這個領域
TOM MORI的存在感
對於作品擁有敏銳的嗅覺
新的管道

第八章 大人創作的童書
持續創作給小孩子們看的童話故事書
如何找到「適合自己的書」
「閱讀」與「聆聽」
自己的狀況不會影響到角色設定
下一頁會有什麼呢?
從天馬行空的幻想開啟閱讀之旅
與「魔女宅急便」氛圍相同
創作故事的魔法
後記

內文試閱
字型的影響並非只局限於書籍。
當我們走在街頭、搭乘捷運或巴士,大量的訊息就像洪水一般不斷映入我們的眼簾,仔細一看就會發現,其實所有的文字標語都因為目的的不同而選用了相對應的字型。
大聲疾呼的聲音、竊竊私語的聲音、威脅恫嚇的聲音。主要的大標總是鏗鏘有力、聲如洪鐘,內容則宛如輕聲細語、細細呢喃……
古今中外,無論是多麼知名的字型設計,都不可能屏除雕刻過程、印刷及顯示效果,單純只評論字型的優劣。因為字型設計具有一定的技術門檻。所以,深入人心的字型,也須要即時進行調整,才能跟上時代的變遷。重新審視各項細節,在賦予文字新的意義之後,找出最合適的要素,最後再讓經過調整的文字重新回到世界的舞台。唯有不斷進行重刻調整,字型才能夠繼續存活,並被廣泛使用。

秀英體的大重刻計畫施行的目的,就是為了讓秀英體在百年之後能仍廣泛受到愛用,然而這些辛苦的研發者,恐怕沒有人可以看到一百年之後的情景。後記的文章中最後寫著:「每一本書的封底,或是封面的側邊,會寫上字型研發人員的資料。當你覺得書裡的字型很舒服、很好看時,別忘了在幕後辛苦研發的工作團隊。」
活字字型存在的意義究竟是什麼呢──?
……唯有不斷進行重刻調整,字型才能夠繼續存活,並被廣泛使用──。
身為字型設計開發的其中一員,我可以清楚地從伊藤先生的表情上看出來,接下來的百年歷史,他都將參與其中。

…校對及校閱的工作,一般指的是拿著作者所寫的原稿,與排版後印出來的「校對樣稿」做比對,從中挑出錯誤並予以更正。嚴格來說,確認校對樣稿與原稿是否完全一致,叫做校正,而確認書中內容的正確性,調查錯誤的地方,並將前後文相互矛盾的地方挑出來的工作,則稱之為校閱。這樣的分法應該正確吧?
單行本書籍或是雜誌等刊物,從印刷到正式出版上市販賣的過程中,作者往往會透過編輯反覆修改自己的原稿內容。這時候,為了要消除內容相關的種種疑問,並將文章的結構、脈絡、文法等等的錯誤揪出來改正,須要透過第三者的「眼睛」來完成這些工作──這就是所謂的校正或校閱。透過他們的眼睛,能夠找出許多沒被發現的錯字或落字,而文句表現上太過自己為是,或是不小心犯下的錯誤也所在多有,所以無論是過去或是現在,校對工作對出版品來說都是非常重要的一環。
若是回溯到更久遠之前,校對工作的「價值」,是左右出版品存在意義的重要關鍵。為了讓人更加了解校對的重要性,一般都會舉「邪惡聖經」為例,關於書中令人在意的詭異內容,曾發生過這樣的逸事。
一六三一年由英文翻譯過來的邪惡聖經中,有一處非常嚴重的錯誤。問題就在於舊約聖經的「出埃及記」所記載的摩西十誡,其中「你們不可姦淫」這一條的原文是Thou shalt not commit adultery,但書中漏了not,所以意思就變成「你們就去姦淫吧」。所以這本邪惡聖經後來幾乎都被燒毀了。當然,當初負責校對的人也受到了嚴厲的懲處,所以說這是一份攸關性命的工作一點也不為過。
他們的確是支撐書本價值的幕後英雄,一般來說讀者都不會察覺到他們的努力,可說是出版文化中的基石。
那麼,他們是在什麼樣的環境下工作的呢?對於自己的工作內容,他們又是如何看待的呢?

作者簡介


作者簡介
稻泉連
一九七九年生在東京出生,早稻田大學第二文學部畢業。二○○五年以「我也上場征戰了:竹內浩三的詩與死」(中央公論新社)榮獲大宅賞殊榮。其他著作包含「工作漂流:就業冰河期世代的『工作之道』」(文藝春秋)、「串聯生命 日本東北大地震過後,重大重建工作的挑戰」(新潮社)、「重生的書店」(小學館)、「賽車試駕──豐田章男最愛的工作」(小學館)等。

譯者簡介
黃筱涵
專職日文譯者,天職貓奴,家有兩尊貓大人。
喜歡將譯書融入生活──翻譯保健書時就力行健康飲食、翻譯室內設計書時就大肆整理房間、翻譯攝影書時就抱著相機到處跑、翻譯貓書時就去揉捏貓咪千百回,所以至今不敢接觸萬「餓」的食譜。