書名:流傳千年的歐洲養生術:薩諾勒醫學院養生之道

原文書名:


9789579267694流傳千年的歐洲養生術:薩諾勒醫學院養生之道
  • 產品代碼:

    9789579267694
  • 系列名稱:

    醫療保健
  • 系列編號:

    09
  • 定價:

    320元
  • 作者:

    汪浩 編譯
  • 頁數:

    200頁
  • 開數:

    14.8x21x1
  • 裝訂:

    平裝
  • 上市日:

    20201119
  • 出版日:

    20201119
  • 出版社:

    博客思-蘭臺
  • CIP:

    411.1
  • 市場分類:

    健康保健
  • 產品分類:

    書籍免稅
  • 聯合分類:

    健康生活類
  •  

    ※在庫量小
商品簡介


《流傳千年的歐洲養生術》亦名《薩勒諾醫學院養生之道》

《薩勒諾醫學院養生之道》是一本在歐洲歷史上,風靡近千年的養生保健書籍。
11世紀時,薩勒諾醫學院的醫生,為英格蘭王子羅貝爾動手術,為了讓他術後儘快康復,因而發現了種種養生的方法。

後來發展的結果是,醫生們把關於生活各個方面的養生方法,寫成一系列拉丁詩篇,作為醫囑,以供醫療養生使用,後世醫生對這些詩篇,不斷驗證增補內容,對醫病有所助益,是歐洲流傳千年的養生書,值得愛好養生者一讀。

作者簡介



譯者簡介


譯者汪浩簡介:

中國遼寧省阜新市人,美國西肯塔基大學(Western Kentucky University)組織領導學碩士,現為英語翻譯。喜歡研究東西方古典史,以及鐵路文化。

書籍目錄


譯者序言 5
趙洪鈞教授序言 9
英譯者前言 12
引言 24
 一、薩勒諾歷史概述 24
 二、薩勒諾醫學院 29
 三、名為《薩勒諾養生之道》或
簡名《薩勒諾醫學院》的詩歌 43  四、詩篇的版本 45
 五、詩篇的歷史 48
 六、詩韻 54
 七、本書的主題 62
薩勒諾醫學院養生之道 正文 72
 1 療治心智之術 73
 2 復蘇大腦 74
 3 午睡 76
 4 腸胃不順 77
 5 晚餐 78
 6三餐分配之法則 78
 7 當禁忌之食物 79
 8.9 可滋補養身之食物 80
 10 好酒的品質 81
 11 甜白葡萄酒 82
 12 紅酒 82
 13 解毒之良藥 83
 14 空氣 84
 15 飲酒過量 84
 16 最好的酒 85
 17.18.46 啤酒與醋  86
 19 四季飲食須知 87
 20 修正飲酒不適宜搭配 87
 21 暈船 88
 22 常用調味品 89
 23 洗手的功用 90
 24 麵包 90
 25 豬肉 92
 26.45 必要事務 92
 27飲用水 93
 28 小牛肉 95
 29 可供食用之鳥類 95
 30 魚類 96
 31 鰻魚與乳酪 96
 32 正餐中的食物與飲料 97
 33 豌豆(與豆類) 97
 34 可供飲用之奶類  99
 35.36 黃油與乳清 100
 37 乳酪 101
 38 飲食之道 102
 39 梨子 105
 40 櫻桃 107
 41 梅幹 107
 42 桃子、葡萄與葡萄乾 108
 43 無花果 109
 44 枸杞 110
 47 大頭菜 110
 48 動物內臟 111
 49 小茴香籽 102
 50 大茴香 103
 51 蘆葦 103
 52 鹽 104
 53 食物的口味與品質 115
 54 酒釀 116
 55 日常飲食 117
 56 監督飲食 118
 57 捲心菜 119
 58 錦葵 120
 59 薄荷 120
 60 丹參 121
 61 芸香 122
 62 洋蔥 123
 63 芥末 124
 64 紫羅蘭 124
 65 蕁麻 125
 66 牛膝 126
 67 細葉芹 126
 68 土木香 127
 69 薄荷油 127
 70 水芹 128
 71 白屈菜 128
 72 柳 129
 73 番紅花 130
 74 韭菜 130
 75 胡椒 131
 76 聽覺遲鈍 132
 77 耳鳴 133
 78 損傷視力之物 133
 79 明目之物 134
 80 減輕牙痛 135
 81 發聲嘶啞 135
 82 針對黏膜炎之療法 136
 83 治癒瘺管 137
 84 頭痛 137
 85 一年四季 138
 86 體內牙齒、骨骼與靜脈的數目 139
 87 四種體液 140
 88 多血質 141
 89 膽汁質 142
 90 粘液質 143
 91 憂鬱質 144
 92 四體液所致之不同外征 145
 93 放血療法與的放血療法的適宜年齡 148
 94 適宜放血療法的月份與不適宜
放血療法的月份 149
 95 放血療法的障礙 150
 96 放血的環境 151
 97 放血的效果 152
 98 放血創面的尺寸 152
 99 放血療法注意事項 153
 100 放血療法後的禁忌 154
 101 放血適應症、適用年齡與放血量 154
 102 適宜放血之季節與部位 155
 103 靜脈放血的好處 156

附錄 160
 1 對醫者的讚譽 161
 2 醫學的本質 161
 3 醫學的限制 162
 4 醫生的難言之隱 163
 5 如何防備病人的忘恩負義之舉 164
 6 醫生的必要行為 168
 7 庸醫 169
 8 保健良言 170
 9 保健法 172
 10 風 173
 11 秋季 174
 12 冬季 174
 13 各月養生之道:一月 175
 14 各月養生之道:二月 176
 15 各月養生之道:三月 177
 16 各月養生之道:四月 178
 17 各月養生之道:五月 178
 18 各月養生之道:六月 179
 19 各月養生之道:七月 180
 20 各月養生之道:八月 180
 21 各月養生之道:九月 181
 22 各月養生之道:十月 182
 23 各月養生之道:十一月 183
 24 各月養生之道:十二月 183
 25 日常進食須知 184
 26 進餐中進食之次序 186
 27 蘋果酒與梨酒 187
 28 蜂蜜酒 188
 29 咖啡 188
 30 洗浴之功用 189
 31 起泡酒之功用 191
 32 新酒之功用 192
 33 睡眠的時間與方式 192
 34 自然的呼喚 194
 35 蛋類 195
 36 人生得意時 197
 37 跋 198

推薦序/導讀/自序


出版自序

本書是在歐洲歷史上曾風靡近千年的養生保健書籍。成書於西元11世紀,是中世紀義大利薩勒諾醫學院醫生寫給英格蘭王子羅貝爾的養生書籍。當時薩勒諾醫學院是歐洲最有名望的醫學院,羅貝爾王子曾在此做過手術。為了讓王子術後儘快康復,也為了讓王子容易記住醫囑,醫生們把對其飲食起居等方面建議寫成一系列利奧體拉丁詩篇,這便是本書最初的創作初衷。本書還有《醫藥之花》《保守健康之道》等別名。由於此書內容通俗曉暢、言簡意賅又兼具薩勒諾歷代名醫研究成就之精華,因此成書後名聲鵲起,在歐洲大為流行,以致被譯為30多種歐洲語言,並有所損益。在中世紀本書甚至可以與蓋倫、希波克拉底這些醫界先賢的著作相提並論。中世紀歐洲的醫生能夠背誦幾句本書的詩句立即會被同行刮目相看。

  本書的實用性不論是在歐美國家,還是中國都已經在歷史上黯淡下去。但是文獻意義則日漸重要。義大利著名醫史學家卡斯蒂廖尼所著《醫學史》用較多篇幅介紹本書,並引用此書詩篇若干。中譯本對其詩篇有刪節,仍保留10多首該書中的詩篇。這也是我翻譯時的主要參考資料。此書對今天的國人來講,仍是一本很有意義的書。對醫史文獻研究者來講這是瞭解歐洲古代醫學保健難得一部書籍;對於瞭解西方文化的學人來講,這是瞭解西方飲食文化的參考書;對於喜歡保健的讀者這是一本養生保健參考書。

  本譯本所選取的翻譯底本是1870年,美國費城利賓科特(Lippincot)出版社刊印的版本,此版本帶有一系列關於此書背景的前言,本人也加以譯出。另詩篇部分,原本為英-拉丁雙語。本譯本以英文為底本翻譯,也參照了原書拉丁文本的一些內容。本人將此譯本詩作部分列為漢-拉丁雙語,同時也將英文整理者J.O.羅斯林所引之拉丁文詩作列為漢-拉丁雙語文本,以便於和本書原版互作對照,也為研究者提供便利。

  原書詩篇部分,還附有1861年法語版編輯達倫堡收集的其他薩勒諾醫學院學者的養生詩篇。另頗多詩作中,還帶有維拉•諾瓦的阿爾瑙(Arnold de Villa Nova),或作維拉•諾瓦,阿納爾杜斯(Arnold de Villa Nova)所作之評論與來自於1861年巴黎版的評論,作為詩作之增益,有補充解釋之功,本書一併譯出。

  本書之詩篇部分,主要側重介紹對健康利弊的食物與生活方式,對天然藥物(類似中草藥類)也有涉獵,可供讀者對當時歐洲醫學關注的焦點和研究方式瞭解一二。本書之詩篇部分原文也有一些為了切合詩韻的特殊用法或歐洲習慣用語,本人翻譯後也加以改易,以切合漢語語言習慣。譬如詩篇中第三篇《午睡》,其中有「若非夏日酷暑甚」一句,原文作:「有R的月份裡」(Mensibus in quibus R,),依拉丁文例,即不含五、六、七、八這四個月的其他月份,即並非在夏日的各月;「唯在八月驕陽下」,原文作:「在有US的月份裡(Mensibus in quibus US)」,即八月(August)。

  本人雖非醫療界從業人士,但家中醫藥書籍不少,我也常常流覽。在美國留學期間,曾對拉丁語書籍與古代歐洲歷史風俗之資料頗有涉獵。饒是如此,認真翻譯此書時,方感能力有限。且不說本書主要內容為19世紀古典英文,而且原書還有拉丁、希臘文混雜,語句詰屈聱牙,理解殊為不易,其中有些內容直譯為中文後仍然難以解讀,故而本人也不得不加以注釋以便讀者理解,另本人考慮到中國讀者的閱讀習慣,把詩篇譯為三言、四言、五言、七言之詩歌以符合中國古典詩歌之習慣。本人翻譯此書這段時光是工作的時光也是學習的時光。在翻譯這段時間裡,本人得到了身為藥劑師的家父在醫藥知識方面和詩韻方面的指點;熟悉古典語言的拉丁語教師劉勳先生對拉丁文翻譯方面給予了大量的幫助;旅居德國的歐洲歷史類著作翻譯者王順君女士則為本書的翻譯提供了一些歐洲歷史文化方面的資料;歷史類圖書翻譯鄭植先生也為人名翻譯與整理語句順序方面提供了很大的幫助;此外還承蒙河北中醫學院特聘教授趙洪鈞先生作序一篇。令本人不勝感激。

  在本書所引之1870年費城版序言中,編輯J.O.羅斯林有言:「我也會對科學的闡述和對前輩拓荒者的工作表示敬意……他們的業績很容易被忽視。」而且,古人所作之著作,雖然因為內容大多已被現代科學理論壓倒以致聲名不顯,但依然對於現代醫學研究和醫學史探究頗有意義。故而本人在翻譯此書與查閱資料時,就感覺到,東西方之古人,所遺留之故智甚蕃,我們今日雖然能承襲他們所遺留的資料,但對其所進行的批判性研究,還遠遠不足,故而本人特意奉上此書,以饗讀者!